国产亚洲精品91-国产亚洲精品aa在线观看-国产亚洲精品aa在线看-国产亚洲精品xxx-国产亚洲精品不卡在线

樹人論文網(wǎng)一個專業(yè)的學(xué)術(shù)咨詢網(wǎng)站!!!
樹人論文網(wǎng)

關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)若干問題的反思

來源: 樹人論文網(wǎng)發(fā)表時間:2021-10-11
簡要:[摘要]生態(tài)翻譯學(xué)是由我國學(xué)者自主創(chuàng)新的一個理論話語體系,是中國譯論體系的重要組成部分,對于我國譯學(xué)的發(fā)展具有重要意義,但是生態(tài)翻譯學(xué)在理論基礎(chǔ)、研究對象和邏輯性方

  [摘要]生態(tài)翻譯學(xué)是由我國學(xué)者自主創(chuàng)新的一個理論話語體系,是中國譯論體系的重要組成部分,對于我國譯學(xué)的發(fā)展具有重要意義,但是生態(tài)翻譯學(xué)在理論基礎(chǔ)、研究對象和邏輯性方面還可繼續(xù)完善。本文從東方生態(tài)智慧、翻譯生態(tài)環(huán)境、“譯者中心”理念、“事后追懲”機(jī)制以及運用生態(tài)翻譯學(xué)推動生態(tài)文明建設(shè)等方面進(jìn)行相關(guān)思考,得出如下主要結(jié)論: 采用中國古代唯心主義哲學(xué)觀點“中庸之道”作為生態(tài)翻譯學(xué)的理論支點和思想依歸并不合適; 翻譯生態(tài)環(huán)境具有市場屬性; 翻譯生態(tài)環(huán)境中的譯者具有選擇權(quán); “事后追懲”機(jī)制無法通過制約譯者“自主權(quán)”的大小決定譯者的生存; 生態(tài)翻譯學(xué)理論需通過翻譯自然生態(tài)作品才能體現(xiàn)其推動生態(tài)文明建設(shè)的作用,而完善生態(tài)翻譯學(xué)理論只會為自然生態(tài)作品的翻譯提供更好的理論指導(dǎo)。

關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)若干問題的反思

  武俊輝; 鄒霂瑾, 上海翻譯 發(fā)表時間:2021-10-10

  [關(guān)鍵詞]東方生態(tài)智慧; “譯者中心”; “事后追懲”機(jī)制

  一、引言

  生態(tài)翻譯學(xué)最初的雛形是翻譯適應(yīng)選擇論( 胡庚申,2004) ,該理論以達(dá)爾文的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說和思想為哲學(xué)理據(jù),探討翻譯活動中譯者的適應(yīng)與選擇行為。胡庚申( 2013) 類比并借用了自然生態(tài)中的“適者生存”和“汰弱留強(qiáng)”法則; 建立了“譯者中心”理念、“事前預(yù)防”和“事后追懲”機(jī)制; 成立了 “三生”,即翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài); 建立了“平衡和諧”原則、“多維整合”原則、“多元共生”原則和“譯者責(zé)任”原則。隨后,生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)一步發(fā)展,至今已形成以“東方生態(tài)智慧”“西方生態(tài)哲學(xué)”和“翻譯適應(yīng)選擇理論”為主的新生態(tài)主義作為生態(tài)翻譯學(xué)的理論依據(jù)和主導(dǎo)理念。經(jīng)過十幾年的發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)在國內(nèi)外形成了一定的影響力,國內(nèi)研究生態(tài)翻譯學(xué)的隊伍不斷壯大。此外,為響應(yīng)國內(nèi)生態(tài)文明建設(shè)的號召,胡庚申( 2019) 提出要結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)和生態(tài)文明建設(shè),組建“生態(tài)文明大翻譯觀”。生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展之勢如火如荼,但當(dāng)中仍有許多值得思量之處。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)、研究對象和邏輯性三方面,探討生態(tài)翻譯學(xué)尚待完善之處,旨在為生態(tài)翻譯學(xué)的健康發(fā)展添加綿薄之力。

  二、生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)

  生態(tài)翻譯學(xué)經(jīng)過不斷地發(fā)展和完善,至今已組建了以“東方生態(tài)智慧”“西方生態(tài)哲學(xué)”和“翻譯適應(yīng)選擇理論”為主的新生態(tài)主義。但在這些主導(dǎo)理念中,“東方生態(tài)智慧”在哲學(xué)基礎(chǔ)上還存在一些亟待完善之處。

  張健( 2020: 52) 認(rèn)為,“世界上使用漢語的人最多,但使用漢語的國家卻很少。我們國家的‘文化走出去’無疑是國家戰(zhàn)略的另一種表達(dá)”。胡庚申引用中國傳統(tǒng)文化中的經(jīng)典生態(tài)智慧———“天人合一”“中庸之道”“以人為本”“整體綜合”,使這些生態(tài)智慧成為生態(tài)翻譯學(xué)的“理論支點”和“思想依歸”,也使中國文化走出國門,為 世 界 熟 知。他 ( 2013: 83) 認(rèn)為“‘中庸’平衡之道作為優(yōu)化決策的方法論,不論用之于翻譯操作過程,還是用之于翻譯理論研究,都是適宜的、得當(dāng)?shù)?rdquo;。他( 2013: 83 - 84) 還認(rèn)為,“且不說翻譯過程中過分的‘直譯或意譯’、‘異化或歸化’、‘過度詮釋’或‘欠額詮釋’等都是不可 取 的,就是譯論研究本身也宜‘允 執(zhí) 闕中’,不可走向極端”。

  但是我們認(rèn)為,使“中庸之道”成為生態(tài)翻譯學(xué)的理論支點和思想依歸是不適當(dāng)?shù)摹T蛉缦? “中庸”強(qiáng)調(diào)過猶不及,因此用“中庸”解釋事物都應(yīng)該強(qiáng)調(diào)“不多不少”“不偏不倚”,以求達(dá)到最平衡的狀態(tài)。可何謂“允執(zhí)闕中”? 何又謂“極端”? 進(jìn)行判斷的具體標(biāo)準(zhǔn)何在? 胡庚申只在行文中提到“過分”“過度”和“欠額”等字眼,但是這些都是從主觀感受出發(fā)建立的判斷準(zhǔn)則,那么有關(guān)“允執(zhí)闕中”和 “極端”的看法,必定是“一千個讀者就有一千個哈姆萊特”,胡庚申的說法也只是這千分之一種,不足以成為唯一標(biāo)準(zhǔn)。而且,究竟何為“中庸”? “喜怒哀樂之未發(fā),謂 之 中”,“庸,平 常 也”。( 胡 庚 申, 2013: 83) 一次完整的翻譯包括譯前的準(zhǔn)備、譯中翻譯實踐和譯后反饋。一次出色的翻譯不是贊助商、出版商要求譯者如何翻譯,譯本就能取得成功; 也不是讀者大眾表達(dá)閱讀期待,譯者就能完成的; 更不是譯者發(fā)揮了主觀能動性就能取得成功。“翻譯群落”的各成員需要相互配合,得到滿足市場需求的譯品,從而促成一次完美的翻譯。因此,“翻譯群落”中各成員成功完成一部譯品,則為喜; 譯品失敗,則為悲; 求譯品者絡(luò)繹不絕,則為樂; 求譯品者門可羅雀,則為哀。所以,一次成功的翻譯又怎會是一件平淡而無情感投入的事件呢?

  此外,“中庸之道”是中國古代唯心主義哲學(xué)觀點,如把其當(dāng)作生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ),難免會導(dǎo)致在理論研究過程中摻雜過多的主觀色彩,不利于理論的發(fā)展。我們應(yīng)以辯證唯物主義作為生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ),用辯證的觀點看待翻譯操作過程以及翻譯理論研究。我們認(rèn)為: 1. 在翻譯生態(tài)環(huán)境中, “翻譯群落”中各成員是相互影響、相互作用和相互制約的,因此“翻譯群落”中各成員的聯(lián)系具有普遍性。2. 在翻譯生態(tài)環(huán)境中,最終的譯品不論成功與否,只由翻譯生態(tài)環(huán)境決定,不以人的主觀意志為改變,具有客觀性。3. 最重要的一點,譯者和其譯品不存在絕對的優(yōu)勝或者劣汰,不是絕對二分的,是可以進(jìn)行無數(shù)次調(diào)整,尋求適應(yīng)或轉(zhuǎn)變的多樣性發(fā)展。所以,把辯證唯物主義作為生態(tài)翻譯學(xué)的一個理論支點再合適不過。①

  三、生態(tài)翻譯學(xué)的研究對象

  “譯境”“譯本”和“譯者”統(tǒng)稱為“三生”,是生態(tài)翻譯學(xué)的研究對象。“三生”以“生”為線索,論述生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展的基石。“譯境的‘構(gòu)成要素包含了原語、原文和譯語系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境’。”( 方夢之,2020: 21) 譯境即翻譯生態(tài)環(huán)境,翻譯生態(tài)環(huán)境( “譯境”) 是“影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和”( 胡 庚 申,2013: 88) 。也就是說,譯者的生存和發(fā)展與翻譯生態(tài)環(huán)境息息相關(guān)。

  胡庚申( 2013: 212) 進(jìn)一步將翻譯行為與譯者生存境遇描述為圖 1。

  如圖 1 所示,翻譯生態(tài)環(huán)境會決定譯者是“生存/發(fā)展”還是被“淘汰”,且譯者的“生存/發(fā)展”和 “淘汰”都是單向性的。只有在本次翻譯活動中獲得生存和發(fā)展的譯者可以繼續(xù)以譯者的身份從事翻譯活動,如果這些譯者在下一次的翻譯活動中發(fā)揮了過大的“自主權(quán)”,那么仍然會被“事后追懲”機(jī)制淘汰。我們認(rèn)為,翻譯生態(tài)環(huán)境是動態(tài)的,可以進(jìn)行一輪輪的更迭,在上一輪“生存/發(fā)展”抑或“淘汰” 的譯者都可以自主選擇進(jìn)入下一輪的翻譯生態(tài)環(huán)境,從事翻譯活動,但圖 1 沒有展示這一點。同時圖 1 還存在如下問題: 1. 忽略了翻譯生態(tài)環(huán)境的市場屬性; 2. 沒有充分意識到翻譯生態(tài)環(huán)境中的譯者具有選擇權(quán)。

  ( 一) 翻譯生態(tài)環(huán)境的市場屬性

  如圖 1 所示,胡庚申利用翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇進(jìn)行選擇和仲裁,阻止譯者發(fā)揮過大的“自主權(quán)”,并制約譯者的翻譯行為。他( 2013: 211) 認(rèn)為譯者的翻譯與譯者生存之間的關(guān)系是“譯者生存 →譯者發(fā)展→譯者能力→翻譯成功”,即“譯者只有生存才能發(fā)展→譯者要發(fā)展就須具有翻譯能力→具有能力的譯者才能產(chǎn)生佳譯、使翻譯成功。反之亦然,即成功的翻譯取決于譯者的能力→譯者的能力有賴于譯者發(fā)展→譯者的發(fā)展又建基于譯者的生存。即強(qiáng)調(diào)譯者的“生存/發(fā)展”和“淘汰”取決于譯者的翻譯能力。田傳茂( 2020: 59) 指出,“文本的生態(tài)環(huán)境從本質(zhì)上看從屬于翻譯生態(tài)環(huán)境。那么所有流入市場的譯本都存在于翻譯生態(tài)環(huán)境之中”。但是我們認(rèn)為,翻譯史上一些耳熟能詳?shù)陌咐坪醪荒苡蒙鲜鲇^點進(jìn)行解釋。楊憲益夫婦所譯的《紅樓夢》和林紓所譯的《巴黎茶花女遺事》都存在于翻譯生態(tài)環(huán)境之中。楊憲益夫婦的翻譯能力毋庸置疑,按圖 1 所示,其《紅樓夢》譯本本應(yīng)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,得以生存和發(fā)展,但為何并未達(dá)到預(yù)期的目標(biāo)? 而林紓發(fā)揮過大的“自主權(quán)”,對原著進(jìn)行較大改動,其《巴黎茶花女遺事》本應(yīng)遭到淘汰,但為何在當(dāng)時廣受好評? 我們將上述現(xiàn)象歸因于翻譯生態(tài)環(huán)境具備市場屬性,能自行選擇適合生存的譯者。

  首先,譯品是譯者的勞動產(chǎn)品,原本不屬于買賣流通和通過貨幣實行交換的物品,但是因為譯本可以滿足人們的精神需求,繼而擁有商品的使用價值,從而被商品化,成為可以流入翻譯生態(tài)環(huán)境的物品。這些物品符合恩格斯對于商品的總結(jié): 商品“首先是私人產(chǎn)品。但是,只有這些私人產(chǎn)品不是為自己消費,而是為他人的消費,即為社會的消費而生產(chǎn)時,它們才成為商品”( 馬克思,恩格斯,1972: 345) 。也就是說,在“翻譯群落”的各成員之間,通過貨幣交換的過程流通在翻譯生態(tài)環(huán)境中的譯品已然成為了商品。其次,市場是指商品交換關(guān)系的總和,它反映了社會生產(chǎn)和需要之間、商品可供量和有貨幣支付能力的需求之間、生產(chǎn)者和消費者之間、國民經(jīng)濟(jì)各部門之間的經(jīng)濟(jì)關(guān)系。“廣義的市場不是指某一特定的商品交換的場所,但它又包含了所有的具體市場。”( 周蘊華,1991: 4) 此外,“市場包含三個要素,即有某種需要的人、為滿足這種需要應(yīng)具備的購買能力和購買欲望”( 馬玲,張艦,2016: 3) 。在翻譯生態(tài)環(huán)境中,“翻譯群落”中的各成員以貨幣的形式參與交換,而“翻譯群落”中讀者一方的喜好及其購買力則決定商品( 譯品) 的暢銷度和發(fā)行量。這就說明,翻譯生態(tài)環(huán)境給“翻譯群落”提供了交易的場所,且讀者履行購買者的職責(zé),具有購買欲望和購買能力。因此,翻譯生態(tài)環(huán)境可以履行市場的職責(zé)。

  在整個翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯者的翻譯能力只是制約譯者生存和發(fā)展的條件之一,譯者的“適應(yīng)/選擇”由市場導(dǎo)向決定,而市場導(dǎo)向很大程度上由讀者的選擇所決定,讀者的選擇決定譯者到底是“適” 還是“不適”。在翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯者獲得好評,并不意味著他們就是強(qiáng)者; 被批評的譯者也不一定是弱者。所謂譯者強(qiáng)弱,不過是譯品銷售份額占市場份額大小的表征。譯品的暢銷程度會決定價格和發(fā)行量,且一個暢銷的譯品可能引導(dǎo)更多的譯者入市追隨和競爭,這屬于價值規(guī)律的自發(fā)調(diào)節(jié),不由人掌控,符合市場自發(fā)性的特點; 賣方察覺到該類型譯品有利可圖,就會發(fā)行更多的同類型譯品,可賣方在無法預(yù)知該類型譯品市場需求趨勢的前提下,企圖通過大規(guī)模翻譯而盈利的舉動存在一定的盲目性。一旦翻譯生態(tài)環(huán)境不再需求該類型的譯品,這些譯品就會被淘汰,賣方期望的“盈利”會變成現(xiàn)實中的 “虧損”,并且會造成資源浪費。隨著譯品被淘汰,大量盲目追隨市場的譯者也會因為不適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而遭到淘汰。此外,翻譯生態(tài)環(huán)境可以及時并直觀地體現(xiàn)當(dāng)下市場需求,但是卻不能反映出供需的長期趨勢。若讀者大眾的興趣發(fā)生改變,市場需求也會隨之發(fā)生變化,導(dǎo)致新一輪翻譯生態(tài)環(huán)境的產(chǎn)生( 如圖 2 所示) 。新一輪的市場需求會取代以往的市場需求,形成新的供求關(guān)系。于譯者而言,不論他們在上一輪翻譯生態(tài)環(huán)境中適應(yīng)與否,只要他們還以譯者的身份存在,就可以進(jìn)入下一輪的翻譯生態(tài)環(huán)境,繼續(xù)從事翻譯活動。若譯者滿足變化后的市場供求關(guān)系,則可以生存和發(fā)展; 若無法滿足,則會被淘汰。這些屬于市場的事后調(diào)節(jié)。也就是說,在之前的翻譯生態(tài)環(huán)境中被認(rèn)為是滯銷貨,本應(yīng)遭到淘汰的譯品具有在新一輪的翻譯生態(tài)環(huán)境中重新生存和發(fā)展的可能性,可以完成從滯銷貨到暢銷品的轉(zhuǎn)變,該譯品的譯者則會由“不適”變?yōu)?ldquo;適” ( 如圖 2) ; 同理,在之前的翻譯生態(tài)環(huán)境中得以生存和發(fā)展的暢銷品,也可能在新一輪的翻譯生態(tài)環(huán)境中變成滯銷貨,面臨被淘汰的危機(jī),其譯者也會因此由“適”變?yōu)?ldquo;不適”。

  由此可見,翻譯生態(tài)環(huán)境中的市場具備自發(fā)性、盲目性和事后調(diào)節(jié)的特點,而在目前有關(guān)翻譯生態(tài)環(huán)境的論述中暫未提及。

  ( 二) 翻譯生態(tài)環(huán)境中譯者的選擇權(quán)

  我們應(yīng)該更加充分地考慮譯者的選擇權(quán)。在自然生態(tài)環(huán)境中,被淘汰的物種只能走向滅亡,但是在翻譯生態(tài)環(huán)境中,人作為具有意識的高級動物,可以自主地選擇去留。譯者的翻譯能力有時會無法適應(yīng)某一輪的翻譯生態(tài)環(huán)境,而這樣的譯者可分為兩類:

  1. 那些真正具備翻譯能力卻遭冷落的譯者。在圖 1 中處于“淘汰”位置的譯者,在圖 2 中可以選擇退出; 又或是改變自己,使自己滿足此輪翻譯生態(tài)環(huán)境的需求。如果譯者“固執(zhí)”“倔強(qiáng)”,堅信自己具有適應(yīng)下一輪翻譯生態(tài)環(huán)境的翻譯能力,那么譯者可以選擇保持并繼續(xù)提升自己的翻譯能力,迎接下一輪翻譯生態(tài)環(huán)境的到來。在此之后,可能出現(xiàn)兩種結(jié)果: 一種是譯者進(jìn)入下一輪翻譯生態(tài)環(huán)境后還是格格不入,那么譯者將會再次面臨被淘汰的危機(jī); 另一種是翻譯生態(tài)環(huán)境發(fā)生變化( 特別是市場需求發(fā)生變化) ,譯者一直堅持的翻譯能力正好為此輪翻譯生態(tài)環(huán)境所需要,那么譯者還是可以適應(yīng)新一輪的翻譯生態(tài)環(huán)境。

  2. 發(fā)揮過大“自主權(quán)”的譯者。這部分譯者正是生態(tài)翻譯學(xué)想要通過“事后追懲”機(jī)制制約的譯者。他們的“生存/發(fā)展”并不是因為他們?nèi)缙渌g者一般,以克制自己的“自主權(quán)”為代價,中規(guī)中矩地翻譯了譯品,而是因為他們在翻譯過程中行使了過度的“自主權(quán)”,從而使譯品受到讀者的喜愛。如果這些譯者不再適應(yīng)此輪翻譯生態(tài)環(huán)境,就意味著基于他們過大的“自主權(quán)”譯出的作品已經(jīng)不再受讀者喜愛,故而他們沒有再次適應(yīng)此輪翻譯生態(tài)環(huán)境的能力,只能選擇退出; 抑或是改變并提升自己,希望可以進(jìn)入下一輪的翻譯生態(tài)環(huán)境。

  那些在此輪翻譯生態(tài)環(huán)境中備受歡迎的譯者,可以選擇不斷提升自己的翻譯能力以確保自己可以在此輪翻譯生態(tài)環(huán)境中繼續(xù)生存,并尋求在下一輪翻譯生態(tài)環(huán)境中獲得更好的發(fā)展; 同時,適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境、獲得生存發(fā)展的譯者也具有選擇主動退出的權(quán)利。如果譯者在獲得成功之后變得心高氣傲且桀驁不馴,不再受大眾的喜愛,則會被此輪翻譯生態(tài)環(huán)境淘汰; 當(dāng)然,這些譯者也可以選擇改正錯誤,期待自己可以進(jìn)入下一輪的翻譯生態(tài)環(huán)境。

  四、生態(tài)翻譯學(xué)存在的邏輯性問題

  為順利發(fā)展和順應(yīng)時代潮流,生態(tài)翻譯學(xué)建立了許多原則、理念和機(jī)制,包括“平衡和諧”原則、 “譯者責(zé)任”原則、“譯者中心”理念、“事后追懲”機(jī)制等。建立這些原則、理念和機(jī)制意義重大,但還需進(jìn)一步厘清其具體所指對象。

  ( 一) 從“譯者中心”/“譯者責(zé)任”到“事后追懲”

  “譯者中心”理念指譯者在“翻譯過程”“翻譯操作”中占主導(dǎo)地位,而“譯者責(zé)任”原則是“譯者中心”理念在宏觀理性層面的體現(xiàn)。胡庚申( 2004: 112) 認(rèn)為:

  具體來說,……令翻譯活動的每一個階段都盡獉 由譯者獉獉獉能動地去“操縱/支配/擺布/重寫”,即一切由譯者去作適應(yīng)性的選擇。而譯者在每一個階段的選擇之后,則又由翻譯生態(tài)環(huán)境所遵循的“適者生存”、“汰弱留強(qiáng)”的法則對譯者的選擇再作出選擇和仲裁。……原因是,倡導(dǎo)“譯者為中心”的翻譯觀之后,譯者的智力勞動和主觀創(chuàng)造性會受到肯定,譯者的“自主權(quán)”會進(jìn)一步加大,但是相應(yīng)地,譯者的 “責(zé)任”也就更大了。于是,譯者不僅需要“自重”,還需要“自律”,特別是需要“他律”,可見,對譯者的相應(yīng)的“制約”機(jī)制也就很有必要了。

  生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為提倡“譯者為中心”的翻譯觀之后,譯者的“自主權(quán)”會進(jìn)一步加大,建立“事后追懲”機(jī)制,是想“運用‘適者生存’的自然法則制約 ‘譯者為中心’的翻譯行為”。( 胡庚申,2004: 76) 也就是說,通過翻譯生態(tài)環(huán)境遵循的“適者生存”法則,對譯者的“自主權(quán)”進(jìn)行“他律”。我們認(rèn)為建立 “事后追懲”機(jī)制意義重大,也認(rèn)同翻譯生態(tài)環(huán)境遵循“適者生存”“汰弱留強(qiáng)”法則。但譯者“自主權(quán)” 的發(fā)揮程度與翻譯生態(tài)環(huán)境中譯者的生存境遇沒有必然關(guān)聯(lián),“事后追懲”機(jī)制無法通過制約譯者“自主權(quán)”的大小決定譯者的生存。

  “有這樣一種擔(dān)心: ‘譯者為中心’之后,譯者的 ‘自主權(quán)’過大、將會導(dǎo)致譯者‘失控’,甚至,譯者可以天馬行空,獨來獨往。”( 胡庚申,2013: 211) 胡庚申認(rèn)為,這種擔(dān)心大可不必,因為“事后追懲”機(jī)制會發(fā)揮作用。也就是說,“事后追懲”機(jī)制會阻止譯者天馬行空般的創(chuàng)作,也會阻止譯者恣意發(fā)揮其 “自主權(quán)”。但是我們認(rèn)為,翻譯生態(tài)環(huán)境遵循“適者生存”和“汰弱留強(qiáng)”法則,這兩個法則不由人所控制。適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的譯者是創(chuàng)作的譯品能夠被翻譯生態(tài)環(huán)境接受的譯者,此時不論“自主權(quán)”發(fā)揮的大小,此類譯者都能生存于翻譯生態(tài)環(huán)境之中。也就是說,只要譯品適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,即使譯者在翻譯過程中發(fā)揮了過大的“自主權(quán)”,也同樣可以生存于翻譯生態(tài)環(huán)境之中。如林紓在翻譯《巴黎茶花女遺事》的過程中發(fā)揮了較大的“自主權(quán)”,但他依舊能夠生存于當(dāng)時的翻譯生態(tài)環(huán)境之中,即“事后追懲”機(jī)制無法制約林紓在創(chuàng)作過程中發(fā)揮“自主權(quán)”。

  胡庚申( 2004: 112) 指出,“……翻譯活動的每一個階段都盡由譯者 獉獉獉獉能動地去‘操縱/支配/擺布/ 重寫’”。但這并不能說明翻譯僅僅是譯者的個人行為。“翻譯群落”中除譯者以外,其他成員都不直接參與翻譯過程,都不具體實施翻譯行為。因此,譯者成為“翻譯群落”的代表。( 胡庚申,2013) 不直接參與翻譯過程意味著“翻譯群落”中的其他成員間接參與翻譯過程,不具體實施翻譯行為暗含著“翻譯群落”中的其他成員確實以某種方式實施了翻譯行為。雖然譯本由譯者一方獨立創(chuàng)作完成,但是譯本實際上是譯者一方協(xié)調(diào)并統(tǒng)籌其他參與成員的觀點之后達(dá)成共識的體現(xiàn)。因此,比起天馬行空的翻譯,譯者更需要分析、歸納和平衡“翻譯群落”中各參與成員對譯本的要求,使譯本的呈現(xiàn)形式可以為 “翻譯群落”中參與了翻譯過程的各方成員接受。唯有如此,譯本才能在翻譯生態(tài)環(huán)境中“適 者 生存”。這也說明了,譯者“自主權(quán)”的發(fā)揮程度無法直接決定譯本能否生存于翻譯生態(tài)環(huán)境之中,也就無法決定譯者是否可以生存于翻譯生態(tài)環(huán)境之中。換句話說,譯者的生存與譯者“自主權(quán)”的發(fā)揮程度沒有必然關(guān)聯(lián)。

  我們認(rèn)為,譯者的“自主權(quán)”無需被人為制約; 且譯者生存與否也不由譯者“自主權(quán)”大小決定。因此,胡庚申建立“事后追懲”機(jī)制,想通過制約譯者“自主權(quán)”決定譯者生存的做法并不適當(dāng)。

  ( 二) 以生態(tài)翻譯學(xué)推動生態(tài)文明建設(shè)

  首先,若要推動生態(tài)文明建設(shè),需先厘清生態(tài)文明的概念。“生態(tài)文明是指人類以遵循人、自然、社會和諧發(fā)展這一客觀規(guī)律為基礎(chǔ)而取得的物質(zhì)與精神成果的總和,是以人與自然、人與人、人與社會和諧共生、良性循環(huán)、全面發(fā)展、持續(xù)繁榮為基本宗旨的文化倫理形態(tài)。”( 何小剛,2016: 11) 2015 年中共中央、國務(wù)院印發(fā)《生態(tài)文明體制改革總體方案》規(guī)范國人的生產(chǎn)方式和生活方式,進(jìn)而達(dá)到保護(hù)環(huán)境,促進(jìn)人與自然和諧共生的目的。作為翻譯工作者,我們又應(yīng)該以怎樣的方式推動生態(tài)文明建設(shè)呢? 我們以為,翻譯自然生態(tài)作品,揭示文本的生態(tài)意義,傳遞作者和譯者的生態(tài)思想,或許可以達(dá)到促進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)的目的。

  其次,若以生態(tài)翻譯學(xué)推動生態(tài)文明建設(shè),需先了解生態(tài)翻譯學(xué); 若想了解生態(tài)翻譯學(xué),就要掌握生態(tài)翻譯的喻指和實指。胡庚申( 2019: 131) 指出:

  生態(tài)翻譯的喻指,亦稱虛指,即通過隱喻類比將生態(tài)學(xué)的理念和原理影射到翻譯學(xué)領(lǐng)域中去的相關(guān)研究。生態(tài)翻譯的實指,即字面意義上的生態(tài)翻譯,既包括翻譯自然生態(tài)作品和研究綠色翻譯行為,也包括揭示作者、展現(xiàn)譯者的生態(tài)思想和發(fā)掘文本生態(tài)意義,還包括促進(jìn)人文生態(tài)發(fā)展,為生態(tài)文明和綠色發(fā)展提供語言翻譯服務(wù),以及貫通生態(tài)翻譯與生態(tài)語言、生態(tài)文學(xué)、生態(tài)文化、生態(tài)批評等“他者”生態(tài)學(xué)意義上的相關(guān)研究等。

  胡庚申、羅迪江和李素文( 2020: 47) 又指出:

  換句話說,作為生態(tài)翻譯學(xué)在實踐操作層面上的“綠色翻譯”,既有生態(tài)和諧的宏觀隱喻,更有顧名思義的大自然的“底色”———綠色的“實指”,重在腳踏實地為“生態(tài)文明”“綠色發(fā)展”“綠色生活方式”等的對外傳播和國際互鑒架橋鋪路,“譯有所為”。

  我們認(rèn)為,翻譯自然生態(tài)作品,傳遞作者和譯者的生態(tài)思想,發(fā)掘文本生態(tài)意義,進(jìn)行綠色發(fā)展,提供語言服務(wù)等并不只有生態(tài)翻譯學(xué)一家可以做到,其它理論也可以達(dá)到相應(yīng)的要求。立足于生態(tài)翻譯的生態(tài)翻譯學(xué),在生態(tài)翻譯實指概念上的描述,缺乏個性,只具備共性,即生態(tài)翻譯的實指概念并沒有指出生態(tài)翻譯學(xué)的獨特之處,反而涵蓋了其它理論的共性。

  至于生態(tài)翻譯學(xué)能不能推動生態(tài)文明建設(shè),答案毋庸置疑。尤金·奈達(dá)基于其理論翻譯的《圣經(jīng)》對于傳播基督教文化、促進(jìn)人類文明的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。因此,我們以《圣經(jīng)》為例,描述文化傳播。奈達(dá)的翻譯理論是傳播基督教文化和促進(jìn)人文發(fā)展的工具,《圣經(jīng)》是傳播基督教文化和促進(jìn)人文發(fā)展的載體,傳播基督教文化和促進(jìn)人文發(fā)展是最終的目的。不難發(fā)現(xiàn),在以理論為工具、作品為載體、促進(jìn)文化傳播和推動人文發(fā)展的模式中,載體———作品是推動人文發(fā)展的關(guān)鍵,而奈達(dá)的理論作為推動人文發(fā)展的工具對傳播基督教文化也有一定的積極意義,但若無《圣經(jīng)》自身的人文價值,僅憑理論則無法促進(jìn)人文發(fā)展。誠然,完善理論可以更好地向不同膚色和不同語種的民眾傳遞《圣經(jīng)》的意義。這也就說明,在推動人文發(fā)展層面,作為工具的理論,其作用通過作為載體的作品而實現(xiàn)。

  同理,在以生態(tài)翻譯學(xué)推動生態(tài)文明建設(shè)的過程中,推動生態(tài)文明建設(shè)是最終的目標(biāo),生態(tài)翻譯學(xué)是推動生態(tài)文明建設(shè)的工具,自然生態(tài)作品是推動生態(tài)文明建設(shè)的載體,而傳遞自然生態(tài)作品中的信息和源語作者的意圖則是促進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)的重點。若從翻譯的角度推動生態(tài)文明建設(shè),任何理論都可以成為工具,但理論皆需通過傳遞自然生態(tài)作品的信息才能實現(xiàn)推動生態(tài)文明建設(shè)的目的。胡庚申( 2019: 127) 指出:

  在生態(tài)文明新時代的背景下,以生態(tài)翻譯為契機(jī)的中國翻譯發(fā)展可以為生態(tài)文明建設(shè)做些什么? 更進(jìn)一步講,生態(tài)翻譯要想在生態(tài)文明建設(shè)中成為當(dāng)下翻譯研究的一個新的突破點與新的生長點,我們就要思考它的實現(xiàn)路徑和方法是什么,我們?nèi)绾卧诋?dāng)代生態(tài)文明建設(shè)中堅持這種生態(tài)翻譯的理念。

  上述觀點認(rèn)為中國翻譯發(fā)展可以為生態(tài)文明建設(shè)所做的即為發(fā)展生態(tài)翻譯,而生態(tài)翻譯的喻指和實指就是生態(tài)翻譯學(xué)的研究取向。也就是說,發(fā)展生態(tài)翻譯學(xué)就是為生態(tài)文明建設(shè)做貢獻(xiàn)。根據(jù)前文的結(jié)論,生態(tài)翻譯學(xué)只是推動生態(tài)文明建設(shè)的工具,而完善生態(tài)翻譯學(xué)只可以為翻譯自然生態(tài)作品提供更好的理論指導(dǎo),如果選取的作品本身不具備生態(tài)意義,再成熟再完善的理論也會無用武之地。我們認(rèn)為,生態(tài)文明建設(shè)方興未艾,結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)和生態(tài)文明建設(shè)確實有其積極意義,但以生態(tài)翻譯學(xué)推動生態(tài)文明建設(shè)還有尚待完善的空間: 生態(tài)翻譯學(xué)對于推動生態(tài)文明建設(shè)有積極意義,但是生態(tài)翻譯學(xué)需要通過翻譯自然生態(tài)作品才能體現(xiàn)其推動生態(tài)文明建設(shè)的目的。因此,以生態(tài)翻譯學(xué)推動生態(tài)文明建設(shè)的觀點在邏輯上尚存在一些問題。

  五、結(jié)論

  本文從生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)、研究對象和邏輯性三方面探討生態(tài)翻譯學(xué)研究尚待完善之處。本研究得出如下主要結(jié)論: 采用中國古代唯心主義哲學(xué)觀點“中庸之道”作為生態(tài)翻譯學(xué)的理論支點和思想依歸是不合適的; 翻譯生態(tài)環(huán)境具有市場屬性; 翻譯生態(tài)環(huán)境中的譯者具有選擇權(quán); “事后追懲”機(jī)制無法通過制約譯者“自主權(quán)”的大小決定譯者的生存; 生態(tài)翻譯學(xué)理論需通過翻譯自然生態(tài)作品才能體現(xiàn)其推動生態(tài)文明建設(shè)的作用,而完善生態(tài)翻譯學(xué)理論只會為自然生態(tài)作品的翻譯提供更好的理論指導(dǎo)。解構(gòu)易,建構(gòu)難。毋庸贅言,本文難免亦為一孔之見,祈盼學(xué)界同仁不吝賜教,以期推動生態(tài)翻譯學(xué)健康發(fā)展。

  注釋:

  ①如果要從中國古代生態(tài)智慧中選取生態(tài)翻譯學(xué)的理論支撐,我們認(rèn)為五行或許更為合適。五行學(xué)說是中國文化重要的組成部分,也是中國古人樸素的辯證唯物的哲學(xué)思想,關(guān)注萬事萬物相互生發(fā)以及相互克制的關(guān)系,這符合生態(tài)翻譯學(xué)一以貫之的要求。首先,在翻譯生態(tài)環(huán)境中,“翻譯群落” 中各成員處在相應(yīng)的位置,且缺一不可; 其次,要促成一次完整的翻譯,“翻譯群落”中的各成員需要相互配合。“翻譯群落”中各成員彼此獨立、相互依靠、又彼此制衡,發(fā)揮著各自的作用,才能促成完整的翻譯活動,才能促成翻譯學(xué)螺旋式上升發(fā)展。因此,我們認(rèn)為采用中國五行學(xué)說作為生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)是適合、貼切的。

主站蜘蛛池模板: 色婷婷精品 | 黑人巨大vsさとう遥希 | 一区二区三区在线看 | 五月综合激情久久婷婷 | 一区二区在线视频免费观看 | 综合网女女网 | 九九99在线视频 | 特黄黄三级视频在线观看 | 精品国产一区二区三区不卡 | 国产大秀视频在线一区二区 | 玖玖玖免费观看视频 | 51国产在线 | 久久99精品波多结衣一区 | 国产精品久久精品牛牛影视 | 欧美日韩国产一区二区三区不卡 | 精品国产一区二区在线观看 | 午夜欧美成人久久久久久 | 我想看黄色一级片 | 中国一级黄色录像片 | 亚洲 中文 欧美 日韩 在线人 | 日韩 亚洲 制服 欧美 综合 | 国内精品一区二区在线观看 | a三级黄色片 | 欧美视频一区二区在线观看 | 久久中文字幕亚洲 | 亚洲国产成人影院播放 | 两个人做人爱视频免费 | 黄色成人毛片 | 国产va免费精品观看 | 亚洲三极| 请看一下欧美一级毛片 | 黄色小视频免费观看 | 国产人妖自拍 | 亚洲国产天堂久久综合9999 | 日本二区免费一片黄2019 | 亚洲大片在线观看 | 国产精品免费小视频 | xx免费| 免费特级黄色片 | 狠狠久久| s级毛片 |